Услуги Библиотека О компании Вакансии Контакты


Перевод юридических документов

Сегодня практически каждое бюро переводов в Москве работает с текстами юридического содержания. Необходимость переработки различного рода официальных документов может быть обусловлена самыми разными причинами. Это бывает нужно в ходе осуществления международных отношений, обмена опытом специалистов из разных стран,  в деловой и образовательной сфере.


Самыми распространенными заказами являются переводы законов и их проектов, договоров и учредительных документов, а также разнообразных дополнительных соглашений. Практически любое направление юриспруденции общается со специалистами, владеющими тем или иным иностранным языком. Кроме того, юридический перевод нередко требуется и гражданам. Последние, как правило, обращаются к профессионалам с паспортами, трудовыми книжками, свидетельствами о рождении. Сертификаты, тендерные предложения, финансовая документация – вот далеко не полный перечень документов, с которыми приходится иметь дело тому или иному лингвисту.


Не обойтись без их помощи и тем, кто собирается получать разрешение на работу или учебу заграницей. Данная услуга необходима также при подготовке документов на постоянное место жительства в другой стране, для оформления миграционных карт и содействия в эмиграции или иммиграции.  


Весьма крупным клиентом для всякой конторы переводчиков является также предприниматель, собирающийся открыть фирму в оффшорной зоне. В данном случае специалист должен будет грамотно и точно изложить на иностранном языке разнообразные учредительные документы. Те фирмы, которые оказывают юридические услуги в разделе международной перевозки грузов,  также нуждаются в грамотных переводах сопроводительных документов. Причем это касается всех видов транспорта- и авиа, и водного, и наземного.


Оценка имущества и прав на него предполагает знание особенностей этой области юриспруденции и особенной точности. Ошибка повлечет за собой серьезные финансовые последствия.


Некоторые юридические фирмы занимаются защитой патентов и авторских прав в других странах. Этот вопрос актуален и также не лишен финансовой подоплеки.


Перевод юридических документов - достаточно сложный и ответственный процесс. Любая неточность может повлечь за собой серьезные денежные потери. Поэтому человек, который берется за эту работу,  должен хорошо знать не только лингвистическую, но и правовую проблематику. Хорошо, если профессиональный переводчик имеет дополнительное юридическое образование. Если такого специалиста нет, изложенный текст нужно обязательно дать на редактирование юристам.


Следует отметить и особый «юридический язык»- специфический стиль изложения материала, который плохо воспринимается среднестатистическим человеком.  Но это не освобождает переводчика от его обязаннотей. Многих просто пугает множество специальных терминов и фраз-клише, изложение которых требует особой точности и подкованности в предмете. Нельзя не отметить и сложные речевые конструкции, и сложноподчиненные предложения с использованием множества терминов. Именно поэтому нотариальный перевод должен производиться высокопрофессиональными специалистами с опытом работы.


Различие правовой системы стран тоже обязательно нужно учитывать. Текст документа должен сохранять суть и содержание оригинала, но быть построенным согласно правовой системе страны.


На документах нужно проставить и подлинность подписи переводчика. Если нотариусу приносят документ на иностранном языке, он обращается к профессионалам с хорошими рекомендациями, чтобы те изложили содержание на русском. Нотариус не обязан владеть иностранными языками, соответственно, правильность перевода он оценить не может. Все, что может произвести этот специалист - это поставить штамп, заверяющий подпись человека, произведшего перевод,  с занесением данных о нем и его дипломе в реестр.


Иногда работа с иностранными документами может быть связана с нотариальным заверением и/или легализацией (апостиль). Эти услуги оказываются специалистами, но ответственность за качество перевода все равно будет на переводческом  агенстве.  


Апостилем называется упрощенная форма легализации. Она действует только для стран – участников Гаагской конвенции.


БИБЛИОТЕКА
Ссылки
Rambler's Top100
Copyright © 2006 "Лидер"
Телефон: +7 (495) 506-41-45
Адрес: 107078, г. Москва ул. Новая Басманная д. 9/2-4 стр.6

Искать