Как иностранным бизнесменам, работающим в России, так и отечественным предпринимателям, работающим за рубежом, часто приходится заказывать устный перевод и письменный перевод нормативных документов. От правильного понимания стандартов, правил и инструкций, действующих в тех странах, где осуществляется деятельность компании, зависит успех или неуспех всего бизнеса. Ведь невольное нарушение из-за неправильного перевода может привести к серьезным убыткам, а также к неприятностям со стороны органов надзора и контроля и даже судебному преследованию.
Такие нормативные документы, как ГОСТы (Государственные стандарты)) или СНиПы (Строительные нормы и правила)) находятся на стыке правовой и технической (строительной, производственной) сферы. Соответственно и перевод документов такого рода требует знания как юридических аспектов, так и технических. То есть, бюро переводов, готовое взяться за эту работу, должно располагать переводчиками высокой квалификации, способными выполнить как технический, так и юридический перевод, вникнуть в суть документа и разобраться в терминологии, которая в нем применяется.
Работа над таким переводом должна осуществляться с особой тщательностью, а по ее завершении желательно проверить точность и грамотность с участием носителя языка, знакомого с реалиями отрасли и ее терминологией. Только в этом случае можно гарантировать, что перевод будет в точности соответствовать оригиналу и в нем будут отсутствовать ошибки, которые потенциально могут иметь самые неприятные последствия.
Проблема усугубляется тем, что обычно времени на перевод стандартов почти не остается. В результате чего именно переводчики почему-то оказываются крайними, на которых сваливают всю ответственность не только за перевод или, говоря шире, локализацию проекта, но и сдачу всего проекта в срок. А ведь если оставить достаточно времени на перевод текстов, чтобы они были переведены грамотно и качественно, то это напрямую повлияет на успех проекта как таковой.